Bummel sans la marmotte
В качестве предисловия: Bummel sans la marmotte
Раз уж моя физиономия появилась на этом сайте и подразумевается, что под ней надо что-то писать, то, пожалуй, наиболее адекватным описанием путешествий по миру, случившихся тем или иным боком благодаря научной работе, все же будет конструкция, вынесенная в заголовок. Что она значит? Ну, она примерно как лук, и состоит из множества слоев.
Во-первых, Bummel. Безусловно, самое простое и самое скучное, это – послать за определением этого немецкого слова в словарь. Но гораздо точнее и ближе к моему ощущению его определил Джером Клапка Джером в повести “Three men on a Bummel” (в русском переводе известном как «Трое на четырех колесах» или «Трое на велосипедах», продолжении его знаменитых «Троих в одной лодке (не считая собаки)»):
«— А как ты объяснишь немецкое слово: «Bummel»? — спросил Джордж.
Я задумался на минуту, прислушиваясь к неумолчному говору бегущей воды.
— Мне кажется, его можно объяснить так, — сказал я. — Бесцельный путь — длинный ли — короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли. Иногда этот путь лежит по шумным улицам, иногда по полям и мирным дорожкам; иногда нам дается на него несколько часов, а иногда — долгое время; но где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался — наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего песку. Мимоходом мы улыбаемся и киваем головой своим спутникам, возле некоторых останавливаемся поговорить, с другими — проходим вместе несколько шагов. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все кончено!»
Ну а дальше, словосочетание французское, sans la marmotte. Хотя как сказать, французское, известно-то оно стали именно из немецкой поэзии, из стихотворения Гёте, положенного на музыку Бетховеном, знаменитого «Сурка»:
Ich komme schon durch manches Land
avec que la marmotte,
Хоть все стихотворение и написано на немецком, но вот рефрен этой песенки, исполняемой бродячим савояром, и повторяющийся в каждом куплете, в оригинале звучит все время по-французски: avec que la marmotte – «и мой сурок со мною».
Но так как таким полезным животным я как-то вот еще не обзавелся, так что «avec que» – «c», приходится заменить на «sans» – «без». Итого выходит «Блуждания без сурка». И, собственно, «Ich komme schon durch manches Land» – «По разным странам я бродил», о чем и пойдет речь…