Лаовай, лаоши, вайцзяо

Здравствуйте, дорогие друзья!

Я рад приветствовать вас на моей страничке проекта КГУ «Письма издалека», предоставившего мне возможность поделиться со всеми, кто интересуется восточными странами, моими впечатлениями, размышлениями, идеями о таком далеком и загадочном Китае. Вполне возможно, что мой опыт работы и проживания, приобретенный за полтора года пребывания в сей уникальной цивилизации, окажется полезным для тех, кто решит самостоятельно исследовать современную Поднебесную.

А начнем мы с вами по порядку с первого слова заголовка – «лаовай» (老外). Чтобы стать лаоваем вам достаточно пересечь границу Китайской народной республики и иметь внешность, хоть чуточку отличающуюся от среднекитайского образца, ибо «лаовай» в переводе с китайского, собственно, и означает «иностранец». Сразу хочется предупредить, что это слово в свой адрес вы будете слышать постоянно, практически на каждом углу, а если попадете в китайскую глубинку (то есть города поменьше Пекина, Шанхая, Гуанчжоу, где иностранцы не кишат на улице, а встречаются в большей степени возле университетов), звонкий выкрик «лаовай» будет сопровождаться жгуче любопытными и отслеживающими, как система наведения баллистических ракет, взглядами, а то и направленными в вашу сторону указующими перстами.

Конечно, не все так страшно, как я описал, но… когда изо дня в день ты слышишь в свой адрес: «О, лаовай!», или «А, да это лаовай, что с него взять!», или «Все ясно, лаовай!», или «Ой, смотрите, лаовай! Ой, он по-нашему два слова сказал!», — начинаешь воспитывать в себе истинно буддийское спокойствие, ведь ты прекрасно знаешь, что бы ни говорили все окружающие тебя китайцы, «лаовай» отнюдь не почетное наименование, а слегка (а может, и не слегка) презрительное наименование «варвара», «старого беса».

Нужно отдать должное современным образованным китайцам, которые всячески подчеркивают нейтральность данного наименования, но в то же время в китайском языке существует вторая дефиниция – «вайгожень» (外国人), имеющая дублирующее значение «иностранец».

Когда я спускался вниз по тропе с горы Тысячи Будд, расположенной в центре моего города, и мальчонка лет пяти, четко интонируя слоги, сказал маме: «Мама, посмотри, иностранец!», употребив именно второй вариант слова, я понял, что не все потеряно.

Тем не менее, есть и одна прелесть в том, чтобы быть лаоваем – вы можете делать практически все, что хотите! Вы лаовай, а это значит, что вы уже изначально немного ненормальный и имеете полное право чудить в свое удовольствие!

Теперь поговорим о «лаоши» (老师) – моей второй ипостаси здесь в Китае. «Лаоши» в переводе обозначает «учитель, преподаватель». Профессия эта в Поднебесной очень почетная и уважаемая, причем не на словах, а на деле. Несмотря на очень демократические отношения между студентами и преподавателями, элементы конфуцианской морали четко прослеживаются: уважение к учителю, если не возведено в абсолют, то является ярко выраженным, а связь между учителем и учеником сохраняется практически на всю жизнь.

Правда, в шаньдунском диалекте «лаоши» (с четвертым тоном в первом слоге) используется как обращение к любому незнакомцу, так что не впадайте в эйфорию, если услышите это слово в свой адрес на улице – вас просто окликнули.

Учитывая тот факт, что я похож на китайца только с натянутой на глаза кепкой-маоцзедункой (зеленая армейская с красной звездой) и маской, закрывающей половину европеоидной физиономии, китайские студенты предпочитают использовать в мой адрес наименование – «вайцзяо» (外教), что значит «иностранный преподаватель». Именно под этим именем я и фигурирую в разговорах моих студиозусов, ибо на каждом языковом отделении работает по одному носителю языка, приглашенному в статусе международного эксперта.

И если с моим превращением из обычного российского преподавателя в лаовая и лаоши мы разобрались, то моему становлению как вайцзяо будет посвящено следующее «Письмо издалека».

Благодарю за внимание!