Bummel sans la marmotte

В качестве предисловия: Bummel sans la marmotte

Раз уж моя физиономия появилась на этом сайте и подразумевается, что под ней надо что-то писать, то, пожалуй, наиболее адекватным описанием путешествий по миру, случившихся тем или иным боком благодаря научной работе, все же будет конструкция, вынесенная в заголовок. Что она значит? Ну, она примерно как лук, и состоит из множества слоев. 

Во-первых, Bummel. Безусловно, самое простое и самое скучное, это – послать за определением этого немецкого слова в словарь. Но гораздо точнее и ближе к моему ощущению его определил Джером Клапка Джером в повести “Three men on a Bummel” (в русском переводе известном как «Трое на четырех колесах» или «Трое на велосипедах», продолжении его знаменитых «Троих в одной лодке (не считая собаки)»):

«— А как ты объяснишь немецкое слово: «Bummel»? — спросил Джордж.

Я задумался на минуту, прислушиваясь к неумолчному говору бегущей воды.

— Мне кажется, его можно объяснить так, — сказал я. — Бесцельный путь — длинный ли — короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли. Иногда этот путь лежит по шумным улицам, иногда по полям и мирным дорожкам; иногда нам дается на него несколько часов, а иногда — долгое время; но где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался — наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего песку. Мимоходом мы улыбаемся и киваем головой своим спутникам, возле некоторых останавливаемся поговорить, с другими — проходим вместе несколько шагов. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все кончено!»

Ну а дальше, словосочетание французское, sans la marmotte. Хотя как сказать, французское, известно-то оно стали именно из немецкой поэзии, из стихотворения Гёте, положенного на музыку Бетховеном, знаменитого «Сурка»:

Ich komme schon durch manches Land

avec que la marmotte,

Хоть все стихотворение и написано на немецком, но вот рефрен этой песенки, исполняемой бродячим савояром, и повторяющийся в каждом куплете, в оригинале звучит все время по-французски: avec que la marmotte – «и мой сурок со мною».

Но так как таким полезным животным я как-то вот еще не обзавелся, так что «avec que»  – «, приходится заменить на «sans» – «без».  Итого выходит «Блуждания без сурка». И, собственно, «Ich komme schon durch manches Land» – «По разным странам я бродил», о чем и пойдет речь…

Amsterdam2005.jpg Amsterdam2007.jpg Amsterdam2011.jpg Athens2012.jpg Augsburg2012.jpg Batemans2012.jpg Berlin2005.jpg Berlin2007.jpg Berlin2009.jpg Berlin2010.jpg Berlin-Adlershof2005.jpg Berlin-Spandau2012.jpg BerlinKoepenik2007.jpg Bochum2007.jpg Bochum2012.jpg Bodenwerder2010.jpg Bremen2005.jpg Bremen2007.jpg Brussel2007.jpg Cambridge2012.jpg Delhi2012.jpg DenHaag2005.jpg Dresden2009.jpg Elsinor2003.jpg Essen2007.jpg Etchingham2012.jpg FazanaBrijuni2005.jpg Fuessen2012.jpg Geneve2006.jpg Goa2012.jpg Goettingen2007.jpg Graal-Mueritz2007.jpg Haarlem2012.jpg Halle2007.jpg Hamburg2005.jpg Hameln2010.jpg HamptonCourt2012.jpg Hannover2007.jpg Innsbruck2008.jpg Innsbruck2010.jpg Keukenhof2011.jpg Koeln2006.jpg Kopenhagen2003.jpg Kos2012.jpg Lausanne2006.jpg Leiden2005.jpg Leiden2011.jpg Leuven2007.jpg Lisboa2012.jpg London2010.jpg London2012.jpg Luebeck2009.jpg Magdeburg.jpg Meissen2011.jpg Montreux2006.jpg Muenchen2001.jpg Muenchen2008.jpg Muenchen2010.jpg Muenster2007.jpg Neufahrn2010.jpg Neuschwanstein2012.jpg Nuernberg2006.jpg Oldenburg2007.jpg Oldenburg2010.jpg Oxford2010.jpg Paris2005.jpg Potsdam2006.jpg Praha2009.jpg Pula2005.jpg Ratenow2007.jpg Regensburg2010.jpg Strasbourg2005.jpg Strobl2003.jpg Stuttgart2005.jpg Ulm2010.jpg Varanasi2012.jpg Venezia2010.jpg Venezia-Murano2010.jpg Wien2003.jpg Wien2008.jpg Wittenberg2008.jpg Zaandam2007.jpg